Comunidad de habla hispana solicita al distrito de Riverhead servicios de traducción en reuniones de la junta escolar

In Escuelas, Portada by Alek LewisLeave a Comment

Emilse Hernández, cuyo hijo pronto ingresará al jardín infantil, le dijo a la junta escolar a través de un traductor que los padres no pueden involucrarse plenamente en la educación de sus hijos cuando existe una barrera lingüística entre padres y maestros. Foto: Alek Lewis

Los miembros de la comunidad de habla hispana están pidiendo a la Junta de Educación de Riverhead que aumente la accesibilidad lingüística en las reuniones de la junta escolar y durante otras interacciones.

La solicitud provino principalmente de miembros del comité de educación del Centro de Alianza, Solidaridad y Acompañamiento de inmigrantes (CASA) y del Ministerio Rural y Migrante, quienes plantearon la preocupación durante la reunión de la junta escolar del 23 de enero pasado.

“Entiendo la importancia de que los padres participen en las actividades escolares de nuestros hijos”, le dijo a la junta a través de un traductor, Emilse Hernández, una madre cuyo hijo pronto asistirá al jardín infantil del distrito. “Pero sólo podríamos involucrarnos si hubiera una mejor comunicación entre los padres y los profesores”.

Durante la reunión de esa noche, el secretario interino del distrito, Rodney Parrish, anunció, en inglés, que había servicios de traducción al español disponibles. La reunión se traduciría en tiempo real a través de auriculares disponibles en la parte trasera del auditorio de la escuela secundaria, donde se llevó a cabo la reunión de la junta.

Fue la primera vez en los últimos años que el distrito escolar notificó a la comunidad sobre dicho servicio. El anuncio se produjo cuando la ex candidata a la junta escolar, Kimberly Wilder, en la reunión de la junta del 10 de enero, habló de la necesidad de hacer que las reuniones sean accesibles para los padres de habla hispana.

El sesenta y tres por ciento de los estudiantes matriculados en el distrito escolar son hispanos o latinos, según las estadísticas del Departamento de Educación del Estado. Los estudiantes de inglés constituyen el 37% de la población estudiantil matriculada en el distrito, según los datos, que no identifican el idioma principal de los estudiantes.

Los servicios de traducción estuvieron notablemente ausentes durante una audiencia pública sobre una propuesta de expansión de la Escuela Chárter Riverhead, el 12 de octubre de 2021. Muchos padres entre la gran multitud esa noche, eran hispanohablantes. La entonces presidenta de la junta escolar, Laurie Downs, dijo esa noche que no había servicios de traducción disponibles, en respuesta a un padre que gritó desde la audiencia preguntando a la junta si la reunión podía traducirse. El tesorero de la junta escolar autónoma, que asistió a la audiencia pública, terminó traduciendo para un padre de habla hispana que se dirigió a la junta escolar durante la audiencia.

Downs, quien estuvo en la junta escolar desde 2016 hasta la primavera del año pasado, dijo en una entrevista esta semana que la junta escolar tenía un empleado para traducir a los padres de habla hispana mientras ella estaba en la junta. Pero eso probablemente se detuvo durante la pandemia de coronavirus cuando todo se volvió virtual, dijo, y aparentemente nunca regresó.

Downs dijo que el distrito compró el equipo de auriculares durante el mandato de la exsuperintendente Aurelia Henríquez, quien ocupó el puesto más alto de 2017 a 2020, y presionó para tener intérpretes en las reuniones.

Los problemas de comunicación también existen en las reuniones fuera de la junta escolar dijo la Coordinadora del Ministerio Rural y Migrante, Noemí Sánchez. Habló de ayudar a un padre de habla hispana a quien se le asignó un interprete cuando lo llamaron para hablar con un funcionario escolar. Foto: Alek Lewis

Los funcionarios actuales del distrito escolar dijeron que un traductor estuvo presente en las reuniones recientes de la junta escolar, pero reconocieron que el servicio no se ha anunciado, ni en los avisos de las reuniones ni en las reuniones mismas.

“El gran problema ha sido no informar al público sobre los servicios de traducción disponibles”, dijo el presidente de la Junta de Educación, Colin Palmer.

Palmer, quien como presidente lidera las reuniones de la junta, dijo que no sabía que había un traductor presente hasta que se lo informó la superintendente interina Cheryl Pedisich.

Pedisich dijo en una entrevista que varios miembros del personal del distrito le dijeron que el servicio de traducción ha estado disponible desde el comienzo del año escolar. Pedisich, quien se unió al distrito como superintendente interino en octubre, no reveló esa información al periodista que le proporcionó esa información.

Pedisich dijo que el traductor en las reuniones de la junta escolar es un empleado bilingüe del distrito.

La junta dará a conocer los servicios de traducción en las reuniones de la junta, dijo Palmer. La disponibilidad se agregará a los avisos de reuniones después de que haya un nuevo secretario de distrito permanente. Dijo que si la junta escolar comienza a recibir solicitudes de documentos en diferentes idiomas, se los proporcionará al público.

El distrito escolar publica la mayoría de sus cartas virtuales a la comunidad, todos sus boletines trimestrales y avisos de elecciones del distrito y votaciones presupuestarias, tanto en inglés como en español.

“Esto no es algo en lo que no pensemos. Trabajamos constantemente en esto todos los días”, dijo Palmer.

También ha habido problemas con los servicios de traducción fuera de las reuniones de la junta escolar, dijo a la junta Noemí Sánchez, coordinadora del Ministerio Rural y de Migrantes, en su última reunión. Dijo que tuvo que ayudar a un padre de habla hispana a quien no le asignaron un intérprete cuando lo llamaron para hablar con un funcionario escolar.

“Hay muchos estudiantes que solo hablan español en este distrito y necesitan traducción e interpretación todo el tiempo, no sólo algunas veces”, dijo Sánchez.

About the Author
Alek Lewis

Alek Lewis

Alek Lewis, reportero de RiverheadLOCAL, es residente de Riverhead de toda la vida y se graduó en 2021 de la Escuela de Comunicación y Periodismo de la Universidad de Stony Brook. Anteriormente, se desempeñó como editor de noticias del periódico estudiantil de Stony Brook, The Statesman, y fue miembro del capítulo del campus de la Sociedad de Periodistas Profesionales.

Leave a Comment